春 の 朝
Robert Browning ブラウニング
上 田 敏 訳
時は春、
日は朝(あした)、
朝(あした)は七時、
片岡(かたをか)に露みちて、
揚雲雀(あげひばり)なのりいで、
蝸牛(かたつむり)枝に這(は)ひ、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
Pippa's Song
The year's at the spring And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill‐side's dew‐pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his heaven ―
All's right with the world!
チューリップ
ムスカリ
紅小梅
南高梅
南高梅 満開です。蜂も来ています。うれしい。
ヒヤシンス
馬酔木
よもぎ
ユーホルビア
これ見ていると、上田敏の訳詩素晴らしいなあ。
日本語には英語にならない言葉があるものね。
花・ガーデニング ブログランキングへ